Fangirling Chinese Novels

Life: A Black and White Film (一生一世,黑白影画) — Introduction and Prologue


After 2.5 months off (well, kind of… we still got to hang out together in Don’t Be So Proud), as we come up on October, I’m back with my own project. Like I always have for my own translations, updates will be regular and on a schedule. So come back on Tuesday evening (N. American time) for the next one.

(Side note: I will continue to translate Proud until Peanuts returns and will absolutely strive my hardest to update on its usual day, but I still am not committing to a fixed schedule for it.)

My longest introduction for a project yet, probably because I am fascinated by this novel, Life: A Black and White Film. Prologue to follow after my words. 🙂


Novel: 一生一世,黑白影画 Life: A Black and White Film
Author: Mo Bao Fei Bao
Translation schedule: Updates posted on Tuesday and Friday evenings, N. American time
Start date: Today!
Anticipated end date: April-ish 2018


I feel like, in the community of English readers, there’s a bit of an incomplete view of who Mo Bao Fei Bao is as an author. We’ve seen from the translations to date that her writing can be poetic, poignant, touching, fluffy, and just plain ‘ol fun. (At least, I hope so. If not, please blame yours truly,  the translator, and not the author, and then trust me that her writing can be all those things.) But, I feel I’ve also been guilty of limiting everyone’s perception of her as an author of “sweet writing.” I know I’ve mentioned that her writing is very versatile, but the stories I’ve chosen to translate generally are sweet, including even the slightly melancholic, bittersweet Together Forever. LOL, I guess it’s because sweet stories are generally less taxing mentally and emotionally to translate. I hope, though, that this novel of hers that I’ve chosen to translate next will broaden your perspective of the author.

Mo Bao Fei Bao has one series in her portfolio called the 一生一世  series, to which this novel belongs. Before this book was written in the fall of 2015, I used to translate the series name as One Life, One Incarnation, because the idea of past and present lives played such a significant role in the first two stories. Older readers can probably guess that the series includes One Life, One Incarnation: Beautiful Bones. However, in 2014, there was a crackdown in China banning any novels from writing things that were deemed “unwholesome”, and hence, though this story is still part of the same series, it does not feature the underground mafia/triad-like families or the “superstitious” theme of past/present lives. For this story, 一生一世, which literally does mean “one life, one incarnation,” should be thought of more as “an entire lifetime” or “this life,” and hence, for the title of this novel I decided to translate the name as Life: A Black and White Film. (Note: In the additional comments during My Darling‘s translation, I mentioned this story and still called it “One Life, One Incarnation: A Black and White Film.”)

I think of this entire series as Mo Bao Fei Bao’s “sandbox,” where she freely plays and allows her imagination and all the “different” ideas she has to go free. You got one view of this in Beautiful Bones, with the exquisite, poetic writing and the unique idea (at the time; some have since followed with this idea) of past/present love taking place in modern times. Beautiful Bones still has the sweetness, though, that many of you associate with the name, Mo Bao Fei Bao. In contrast to Beautiful Bones’s exquisiteness, Black and White’s writing, I find, has branched off into something even more different. “Thrilling,” “gripping,” are more the words I’m looking for, but I certainly would not use “sweet” to overall describe the story or romance.<>This UNAUTHORIZED copy was taken from hui3r[dot]wordpress[dot]com



Wen Han has arrived in Nepal on vacation and, as a Buddhist believer, also a pilgrimage. But very shortly after entering the borders, she runs in again into someone she had had one encounter with six months ago, hundreds of miles away on the far-off Tibetan Plateau. He, at the time, had been a monk. But now, when she saw him, he had returned to the secular life and carried a gun on him. She inadvertently gets to know this man, Cheng Muyun, more, and each time, as another layer of him is revealed, she is both terrified and drawn to him. A rogue? A criminal? Or something else? Dangerous, yes. Yet, he can be so tender. But always magnetic. With each step closer that she gets to him, though, Wen Han, an ordinary, 1/4-Chinese girl from Moscow, is drawn more into a dangerous, frightening world she had never before imagined. And with each step, as she understands this man named Cheng Muyun more, her heart falls more for him, deeper and deeper, until the thought of being apart from him is too hard to bear. But, they are fated to separate—from the very first day, he had told her that.

I like Wen Han a lot. She is not one of those female leads who can stand shoulder to shoulder with an unbelievably amazing male lead and rival his ability. She is an ordinary girl and will react as ordinary girls will after being thrust into terrifying situations. But she carries an inner strength in her and has a good head on her shoulders.

My Darling readers may remember that Black and White was mentioned in that story. I will quote from there the description that was given of Cheng Muyun. “… a man who had been a wicked person in the first half of his life while in the second half had turned from his wicked ways, though still not stepping wholly onto a path of righteousness. With his blood-stained hands, he led the police’s secret underground ops team, fighting evil with evil.”

The characters in this story are what are so fascinating to me. You think you’ve figured out Cheng Muyun, then yet another layer is peeled off and you learn more. You think you hate him, think you’re terrified of him, but then (sometimes much, much later) you realize why he did something and you understand, though you may or may not agree. I am mesmerized by Cheng Muyun. He’s like a breathing paradox—righteous or evil? worthy of respect or deserving of loathing? love him or fear him? be terrified of what he does or pity him that he has to do it? Don’t let your early opinions of him deceive you. You may be shocked by this character in the beginning, even turned off, but there is much more to him.

The same goes for the secondary characters, too. At first, they are all a mystery, and you are trying to figure them out. At last, you think you’ve finally got it all sorted out in your mind who is good and who is evil, but then, all of a sudden, the author gives you a tidbit of information that completely changes your perspective of them.<>This UNAUTHORIZED copy was taken from hui3r[dot]wordpress[dot]com. You should be reading this at hui3r[dot]wordpress[dot]com


I’m actually not certain what the reader reception for this novel will be. This story is so atypical of what most romance readers in the translation community seek out. Although it most definitely has a strong romance thread, if you’re not in the right mindset—that is, ready for your mind to be gripped, maybe shocked—you may not be able to get into this story. Many Chinese readers, myself included, actually stopped reading the very first time. I had to take a break because I wasn’t in the right frame of mind. But when I was and went back to it, I could not set it down. There are so many poignant themes in here that get you thinking. Regardless, though, as I said before, each story I translate comes from somewhere within me, and for the mere facts that this story left me pondering on so many characters and their motivations and musing on some views of life, I will absolutely bring its translation to the very end. And everyone remember, Hoju only translates stories with happy endings. So hopefully, you will come along with me on this exotic journey from the Tibetan Plateau, to the jungles of Nepal, to the banks of the Ganges River in India.  🙂

(As usual, if you have read this or read ahead, please no spoilers. Thanks!)

And now, the prologue! Enjoy!<>This UNAUTHORIZED copy was taken from hui3r[dot]wordpress[dot]com


Prologue — Who First Awakens from the Great Dream? The Life I Have Led Only I Myself Know

“Who first awakens from the Great Dream? The life I have led only I myself know.”

“Oh?” He was surprised. “Venerable Lama[1], you have read the story of the ‘Three Visits to the Thatched Cottage[2]‘?”

The venerable old monk continued, “Life is like a dream. Only you know the things you have done, be they good or bad. Am I correct in my interpretation?”

“That is correct.” He lowered his lids slightly, concealing behind his eyelashes the glint in his eyes.

“Many of the stories you all have are very interesting.” The venerable old monk looked at him. “Young person, as this line says, whether you did evil or good in your past is something only you know. Why are you here? When shall you leave? These are things you need not tell me.”

The venerable old monk smiled.<>Copyright of Fanatical, hui3r[dot]wordpress[dot]com. If you are not reading this from hui3r[dot]wordpress[dot]com, this translation has been taken without consent of the translator.


The surroundings fell into silence.

Cheng Muyun sat for a short while and then rose to his feet, leaving the old monk’s side. Alone, he passed through door after low door, walking along section after section of a stone pathway that was sprinkled with sunshine, until at last he stepped in through the doors of a meditation hall.

The monasteries here were always dimly lit. Inside, sunlight was practically unseen.

There was only the light of butter lamps[3].

Butter lamps (image credit)

Young lamas were all sitting on knee-high platforms, silently chanting, and behind them were hundreds of thangkas[4] and wall paintings. All around, there were corridors that were two persons wide. This was a remote place, and only in the best times of the afternoon would there occasionally be backpackers coming in. The backpackers and the young monks seemed as if they existed in two different worlds, and in the dim yellow light cast by the butter lamps, they peered at and surveyed each other.

Only he lowered his eyes, brushing past these few travelers.

In the eyes of these travelers, he, with a red dhonka[5] garbing his upper body and a maroon zhen[6] wrapped over it, was merely a lama who was already in adulthood, and his only difference from those young lamas was his age.

He stepped out of the main hall and carried on walking, following the stone path.<>Copyright of Fanatical, hui3r[dot]wordpress[dot]com. If you are not reading this from hui3r[dot]wordpress[dot]com, this translation has been taken without consent of the translator.


Cheng Muyun.

Why did you come here? Why did you persuade the old lama to let you hide here under the identity of a monk?

The answers to all these only you know.

You once walked back up from the pit of hell, crossing mountains of daggers and seas of flame before you could stand here in this place. If everything in this world is merely an illusion, then all those people who have all along wanted to take your life and all those people who have all along wanted you to save their lives, when will they dissipate away? …<>Copyright of Fanatical, hui3r[dot]wordpress[dot]com. If you are not reading this from hui3r[dot]wordpress[dot]com, this translation has been taken without consent of the translator.


All of a sudden, a golden light flashed in front of his eyes.

Reflexively, he turned his head to the side to look. Beside that line of prayer wheels, there was a girl wearing a white sun hat. Her right hand slid over the row of prayer wheels as she murmured something in a quiet voice only she could hear.

Prayer wheels

Cheng Muyun, with the sun behind him, watched the entire time as she drew nearer in front of him. His entire body maintained a guarded state that was poised and ready to spring at any moment. The sharp blade that he carried for protection slid from his arm down to his palm. The girl finally finished spinning the last prayer wheel. When she lifted her head and noticed him, she gave a very friendly smile and, bringing her palms together reverently, bowed to him in a respectful, ceremonial greeting. “Good after-midday, lama.”

Her accent was very strange, and her word choice was even stranger, like a foreigner who was learning Chinese.

However, her facial features looked Chinese.

Pagodas stood numerously like a forest. Chants of mantras resonated endlessly.

Cheng Muyun, his back to the sun, slowly brought his palms together, the blade concealed between his hands, and gave a slight nod in her direction. His motions carried no sound, not even the noise of clothing rubbing against itself.<>Copyright of Fanatical, hui3r[dot]wordpress[dot]com. If you are not reading this from hui3r[dot]wordpress[dot]com, this translation has been taken without consent of the translator.


This was the Cheng Muyun that Wen Han saw in their first meeting.

At the time, she had thought that he truly was a lama. Later, she learned the truth… She still felt that Cheng Muyun had the greatest enlightenment and understanding—the greatest Buddha-nature—in a man that she had ever seen. But he was also like a snake. In Nepal, there is a type of snake that has a slender neck, facial pits beside its mouth, and a red tail, and it often wraps itself deep into the densely growing branches. To her, Cheng Muyun was like such a snake—a coiled snake sleeping soundly and alone.

No evil could come near to him. No fear of gods or demons did he hold.<>Copyright of Fanatical, hui3r[dot]wordpress[dot]com. If you are not reading this from hui3r[dot]wordpress[dot]com, this translation has been taken without consent of the translator.

[1] Lama means “teacher” or “guru.” Strictly speaking, it is used to refer to a respected spiritual teacher, but has come to be used as an honorific for Tibetan monks in general.

[2] In Romance of the Three Kingdoms, the story is told of how Liu Bei thrice visited the thatched cottage of Zhuge Liang, hoping to persuade Zhuge Liang to be his strategist. After two unsuccessful visits where he does not even get to see Zhuge Liang, on the third visit, the man is home but sleeping, so Liu Bei patiently waits for him to rouse. This story is what is known as the “Three Visits to the Thatched Cottage.” The line, “Who first awakens from the Great Dream? The life I have led only I myself know,” is quoting from the poem that Zhuge Liang says when he awakens. In the poem, the Great Dream is referring to life, that it is merely like a dream, an illusion. But how many people truly understand this and know the life they have led as well as the world as it is?

[3] 酥油灯 “su you deng.” Butter lamps are a ritual item of Tibetan Buddhist temples and monasteries. Traditionally, clarified yak butter was burned but nowadays, vegetable oil or vegetable ghee is commonly used.

[4] A thangka is an art form of Tibetan Buddhism. It is used to record and depict a Buddhist message or philosophy. It is a multi-layered scroll consisting of a painting (or sometimes embroidery) mounted on textile and then covered with silk to protect it. 

[5] dhonka is one of the garments making up the basic monastic robe of a Tibetan monk. It is a wrap shirt with cap sleeves, generally a maroon colour or maroon and yellow accented with blue piping.

[6] A zhen is one of the garments making up the basic monastic robe of a Tibetan monk. It is a maroon wrap for everyday wear that is worn on the upper body.

Tibetan monastic robes showing the zhen (spelled “zen” in the figure) and dhonka. (Credit: Mandala Magazine, image found on

<>Copyright of Fanatical, hui3r[dot]wordpress[dot]com. If you are not reading this from hui3r[dot]wordpress[dot]com, this translation has been taken without consent of the translator.

1 of 1 Prologue
0 of 50 Chapter segments
0 of 1 Epilogue


 | Index | Next Chapter ≫

64 thoughts on “Life: A Black and White Film (一生一世,黑白影画) — Introduction and Prologue

  1. Welcome back Hoju! Another new Mo Bao Fei Bao novel. Excited! Thank you for once again bringing us great translation to follow and read. Have a blessed weekend ahead

  2. Welcome black Hoju💐 I am quite sure that I will like this novel because I like all the stories that you had choose before.

  3. I knew it that one day you would share this novel with us. Can’t believe today is THE DAY. A glaring hint from My Darling’s comments gave it away. I’m so excited for this Hoju. A novel that could intrigue and excite me like this, I appreciate this more than mere simple romance though sometimes I do indulge with the satisfaction that I get from the latter 🙂 Will go over the prologue once I get back home!

    • Haha, yes, I actually got permission very early for this one, way back in the spring.

      I need the fluffy novels in between to “recover” from the serious novels. They all have a purpose. I just don’t like full-on angst novels.

  4. Hi Hoju,
    Only introduction and Prologue, it has already given breathtaking feel about the novel.

  5. Thank you thank you thank you and welcome back!! First time commenting here (sort off as I did write once in My darling 🙂 after lurking for the past year. Have read all your translated work and can’t wait to read this exciting work.
    Yes, I agree that all of MBFB’s works seems to be quite different from each other. Keeps the readers on their toes and challenges their perspective on life. I know it has for me.
    Thank you again for your hard work.

    • Thank you for the welcome back. 🙂 And thank you for continually coming back. Hope to see you around more often. You do t have to lurk. I don’t bite, honest, maybe just spit a big sometimes. LOL

      MBFB is known among most her fans for spreading “positive energy.” It is one of the reasons I love her works so much.

      See you next update. 🙂

  6. Welcome back Hoju!! 😍😍😍😘😘😘

  7. welcome back to your own official post!

  8. When I saw that it was another MFBF novel, I was THRILLED!!! Then I saw that the novel in question is the one that was feat in My Darling, and I admit, I became apprehensive (hehe, SAT word). Then I read the prologue. I dont know if I’m currently in right frame of mind, but the prologue makes me want to continue. Plus the fact that it’s you who’s at the helm here. ❤

    • Don’t be scared off. I wanted to prep you all that it’s very different from other novels of hers that have been translated, that’s all.

      Ahem, if you abandon ship, I will 😤

  9. Thank for your new project. 🙂
    Um, I’m a little nervous about this line: “they are fated to separate.” You only translate “happy ending” stories, right? Right?

    • Thanks for the reminder! I forgot to include that bit in the introduction. YES! I only ever translate stories with happy endings, so rest assured. (I will go and edit the intro to include that little bit.)

  10. This sounds so intriguing! After it being mentioned in your last translation I really wanted to read it so I’m very excited for this one. 😀

  11. Welcome back Hoju!can’t wait to read the next one!

  12. Welcome back Hoju!!
    Thank you for the summary and prologue!!! It sounds really interesting 😀

  13. Welcome back Hoju!!!!
    Thank you for the summary and prologue!! This sounds really interesting 😀

  14. I’m excited for both because of the author and because i have been reading too many overly sweet stories lately and want something different to sink my teeth into.

  15. Yesss! I was curious about this since I read that it was the novel they were adapting in My Darling, and I was hoping you were going to pick it up. I shall wait for each chapter with bated breath 🙂

    • Haha… I had a feeling the little teaser in My Darling might have sparked some curiosity in some of you.
      See you around in the translation!

  16. Welcome back! Ever since I read about this in My Darling, I always hoped that someone will pick it up for translation. Thank you so much for making our dreams come true. You did a great job at translating One Life One Incarnation. Though some elements cannot be translated, like some of the poetic nature of it, I still think that you were able to convey the fluidity of the story. It remains, until now, as one of my most favorite novel to date. I don’t think that will change (unless I like this one more haha). We’ll see. Really looking forward to this story!

    • Woohoo, I’m a wish-granting genie and I didn’t even know!

      Thank you for the kind words. Beautiful Bones was quite a challenge, and I was so nervous when I picked it to translate. Actually, I’m pretty nervous about this one, too. While it’s atmosphere is not like BB, it does have an atmosphere of its own and I’m hoping I can capture it. Plus, like all books in this series, it had a lot of Buddhist philosophy in it (actually, even more so than the other two).

      Overall, I’m excited about this project and hope you like it. It’ll be a challenge, though, but that’s the fun of being a translator, trying to bring the original as closely as possible into another language.

  17. I’m excited! Honestly because of you, hoju, I’ve become such a fan of Mo Bao Fei Bao. Like, I like Gu Man, Tang Qi, etc as much as the next person, but MBFB holds a special place in my heart, and it makes me sad that her stories aren’t on any of the “Best ___ ” lists.

    I first read your translation of Beautiful Bones and was sooooo touched. I’ve grown up watching classic TVB wuxia Jin-Yong adapted dramas as a kid and have LOVED wuxia and period dramas for the longest time (generally speaking, still my fav genre to date). Before BB, I’d only listened to part of the audiobooks for DaoMuBiji. While I loved those, I wasn’t IN love. It wasn’t until BB that I realized how poetic and lyrical chinese novels could be, and how the words could give me the same feelings and atmosphere as a drama. With MBFB, she proves that there’s something so fundamentally different Chinese novels are to English or western novels and I fell in love. I’ve come back to read BB several times already and for the longest time it was my favorite (more so than One Smile, Da Mo Yao, or even Pillow Book, all of which I love).

    Gosh, I love it so much I wrote my college personal statement on Beautiful Bones (it remains my fav essay to date)! And in complete honesty, I feel like your translations and the amount of heart you put into transmitting the essence of the stories DEFINITELY do MBFB justice.

    So I loved BB, but never really got motivated to read her other novels cuz they’re so different from BB. And then just a day or two ago, I started and finished Really, Really Missing You in one straight go. I’ve never felt so strongly and with the characters before. I felt like I was the one falling in love, being courted. It was so utterly sweet and adorable and so perfect. I’m firmly converted. I haven’t finished Together Forever, but mostly because I’m not sure my heart is ready to take it. I know you said it’s definitely not angsty, but the melancholy and struggles are treated so nonchalantly that it’s slapping me in the face with a world of imagined hurt. I also listened to a few chapters of Healing Sunshine the audiobook, but honestly that one’s even more bittersweet and depressing.

    Suffice to say, I’m ready for Life: A Black and White Film, and basically more of MBFB’s amazingness. I’m definitely fully converted to a MBFB fan and a hoju-is-greatest fan too. Okay, my ode to MBFB and hoju is complete. QED

    • I love converting people over to the fandom. 😉

      While MBFB isn’t on the same type of fame as Tong Hua, Gu Man, Ding Mo, Tang Qi, etc. (largely due to the fact actually that these authors have all and very successful adaptations to screen of their novels), amongst Chinese novel readers, MBFB is still a “big name.” I haven’t seen a true “bests” lists in a couple of years now, likely because the web novel scene has truly exploded and there are so many new authors and good works these last few years, it’s hard to narrow down to even 100. However, MBFB is definitely recommended around frequently and is a “quality guarantee” name. (BTW, Tang Qi’s name is pretty… um, not respected amongst many novel readers and authors alike nowadays, not just due to plagiarism but the way she has been behaving with the plagiarism allegations.)

      There was something very special about Beautiful Bones. 🙂 To date, I still haven’t found a cnovel that has captured such a beautiful atmosphere in the words. Wish you could have read the original Chinese, but I’m thrilled you liked the translation. Wow, oh, wow. What was your essay about?

      RRMY!!! My love, along with Together Forever (for completely different reasons). Gah, I’ve read a lot of fluffy novels because I love escaping, especially after reading something more serious, but that one really made my spine tingle and gave me butterflies in my stomach from just watching Sheng Sheng being pursued.

      Hope you enjoy TF. It’s not angst; it’s real. Life is always bittersweet. Magnify the sweet and don’t focus on the bitter. That’s one of the things I get out of TF. That’s why the sweet moments in it feel even more important, because you know that it was not easy for them to have them. Healing Sunshine also has that same feel, but I do find it more melancholic.

      Well, welcome along on this new and interesting ride! Looking forward to hanging out with you in B&W.

      • I wrote about integrity and like chinese upbringing, but through like an analysis of BB lens. 😀

        Will definitely get around to finishing TF and many other MBFB stories. I’m also on ch2 of Squid, I think. I only took a break on Squid cuz I was reading it right after RRMY and while also sweet, it’s a different sort. Like, I suffer very very strongly from second hand embarrassment, so TN’s antics are adorable but sometimes so very cringe-worthy. A lot of times I really envy her though, to have the guts to just go and do and pursue what she wants without overthinking.

        • What an interesting topic…

          Stylistically Squid and RRMY are similar, but the feel of the stories themselves are different. I think of Squid as fluffy and fun and RRMY as fluffy and sweet. Haha, I agree TN can make you cringe at time, but she is only 19 and as I reflected on my adolescence and remembered some of my cringeworthy moments… LOL

  18. @Hoju, I sure am looking forward to this journey with you. Your pick of story and translation is truly worth spending the time. I always look forward to your project. Thank you for taking up MBFB’s novel again and that too after the like of Beautiful Bones. I love it.
    I am currently re reading Really really miss you.
    Thank you again. Glad to have you back on your own project.

    • Thank you. 🙂 The author is wonderful and worth spending time on. I’m very happy to have you along on the journey with me.

      Oh, the contrast between B&W and RRMY! Your brain is going to go from two extremes.

      Looking forward to chatting on this project with you. 🙂

  19. Nepal, my country😚
    Very excited to read this book

    • Awesome! One of my weaknesses in translating this story is that I’ve never been to those parts of the world. I’ve tried to do lots of reading up on it, but my understanding of the culture is quite mediocre. So, if I make any mistakes, kindly point them out to me and we can discuss them.

      I’m very excited to have you along. 🙂

  20. Glad to have you back, you were missed. I like the feel of underlying danger already. Very eager for this. Thank you!

    • Aaaaw… thank you. It’s nice to be missed. I actually missed all of you guys in my own project, too. Glad you’re excited! And I’m excited about chatting with you and everyone and sharing the story with you guys!

  21. Looking Forward To This Novel

  22. Hii hoju miss you so much. Haha
    Actually i feel little hesitant to follow this kind of story..but i really like MBFB and your translation soo i will try 😉
    I have faith in you guys so count me in😃

    • I missed all of you guys, too. ❤

      Just to clarify, it's not at all a scary or cruel story. It's not quite an adventure story either, nor a crime thriller, but yet, it's a mixture of both. Your first impressions *might* be that this person is scary, evil, etc. But don't let your first impressions scare you off. There is much, much more. I was always guessing whether I had a full picture of everything and everyone yet, and every time I did not, until the very end.

      Thank you for coming along and your faith in myself and MBFB. I am happy to have you with us. Remember to pop on in frequently, and we can always discuss. 🙂

  23. I wish i could fast forward the time…. so that next week would come faster..
    Su su krub ^^

  24. wow, even the epilogue is just intense! me likey ^^ thank you hoju for another great project 🙂

  25. Thank you so much for taking the time to translate all these books. I’ve been reading and rereading your translations of MBFB’s books for a long time and they really bring a lot of joy into my life. It’s recruiting season and on top of that my courses have gotten incredibly hard. So life in general has been so stressful and isolating, I literally feel like such a stranger just following my detailed agendas/scripts. So knowing that I have your translations to look forward to every few days is such a simple pleasure, but one that provides much comfort to my life right now.
    MBFB’s books, more than those of any other Chinese authors I’ve read translations of, really resonate with you on a deeply human level. And you do such a wonderful job translating everything! This book sounds absolutely exhilarating. Tuesday and Friday evenings are now the highlight of my week.
    I’m really so appreciate of your work!

    • I am very, very glad that these little translations can bring you a slice of relief. Hopefully they can recharge you and give you a break so that when you go back to the grind of everyday life, you will have renewed energy. Hunker down! “This, too, shall pass!” You will come out on top and shining!

      I agree about MBFB. Even in her more fantastical novels, like Beautiful Bones and Black and White, there are things that resonate within you. Thank you for the sweet encouragement. I’m hoping you will enjoy the story, and I look forward to having you around. ❤

  26. Yeayyy another MBFB novel to read… thank you Hoju… I really enioy your hard work 😉 bisous …

  27. Ah. I checked this site two weeks ago but forgot to check again last week and look at what im missing? Your new project!!!

    But better late than never, right?

    So excited to start the journey with cheng muyun lols…
    I’ve fallen already since mbfb would never disappoint me with her male lead characters lmao. I trust her instinct and your choice… Jiayou hoju!! Thank you!!

    • I love seeing familiar IDs come back. 🙂 Glad you’re back, Yui!

      You’re not too late. The party just started!

      Gah, I think you’ll like Cheng Muyun. Honestly. I think he’s the most complex male lead MBFB has written to date. I am so fascinated wit him.

      Thanks for the vote of confidence! See you around! ❤

  28. Ah….
    Finally Hoju picked up a new novel for us. I’m back to re-reading all MBFB work in here. This me procrastinating from my own revision. Hehheee
    I finally have a new way to brighten up my week. Looking forward to haunt Hui3r again.

  29. Hoju, why u didn’t pick up the other book in “One Life” series 😂 I like Nan Bei & Nan Chun, such a cool pair of siblings.

    • Actually, instead of My Darling, I was actually planning on translating that first book, but at the time, life was just too busy and I needed a translation that was sweet and not mentally and emotionally taxing.

      I do love big brother, Nan Huai, like LOVE him. He stole the show for me way back when I read it. The first book is intense, too, but it’s a different type of intensity compared to Black & White. The intensity in that one is more physical and situational, whereas Black & White is more psychological. The first book, you watch it unfold like an exciting action movie, while Black & White, you immerse yourself into the plot, trying to figure out “Who did it?” or “Why did he do it?” etc. Of course, that’s a generalization and both have elements of the other, but overall, I find Cheng Muyun and the secondary characters fascinating and can’t help pondering on them. And if you know me, I love stories that make me think.

      (Also, as a secondary reason, I’m a bit OCD, and since My Darling introduced Black & White, I really wanted to “complete” what I had “started” and bring the translation of that novel here, too.)

      Don’t worry; I did intend to translate the first book and hence will get to it, just a matter of time. 🙂

  30. Sorry I’m late to the bandwagon……..
    Congratulations on the new translation Hoju, and I’m looking forward to read this…. >3

  31. Ohhhh I’m so behind with the time but thanks for the intro – I’ll most definitely be trailing behind since I mostly a binge reader but I do enjoy MBFB works and like you I go for HE 😉 so thanks for your hard work!!!! 😊

  32. I first started reading the translated novels on this WordPress around 3~4 years ago? Lol, can’t really remember.
    Perhaps it was one of Gu Man’s novel or a novel from your index that brought me here. Yet what keeps me returning are Mo Bao Fei Bao’s novels. The way they bring out not just my emotions but makes me think about the characters, how they came to be, the way that they are.

    I keep coming back mostly for Honeyed stewed squid since it’s so fluffy and sweet and Still not wanting to forget. But from there, I got to know about other novels from her especially Together Forever which I’ve read twice.

    Well that’s cause the novel is really bittersweet for me. Not because it suck lol. It started out sweet but the bitter part at the end was more than I’d hoped for, making me depressed afterwards. So I had no plans to read again. Yet just from reading it’s synopsis makes me read it again. (After writing this, I feel like reading it again. Lol)

    Oops, just remembered that i’m here for Life: a black and white film. Even though I’m not really a fan of angst, Mo Bao Fei Bao’s novels have captivated me. Each of her books are written beautifully making me want to read more. So I shall be fortifying myself for the emo parts ahead.

    Thank you for all the translations and recommended novels to read.

    P.S. I really like the way you decided to translate the title. Especially One Life, One Incarnation, Beautiful Bones. Reading your reasons for it really touched me.

    Well, i’m gonna start reading this now.

    • We are glad you keep coming back. (Just a piece of info, Forget is actually an incomplete story… Fans have been waiting for years for Part 2.)

      Black and White is not what I would call angst-y. As I mentioned in the intro, it’s thrilling and gripping.

      Thank you for the P.S. 🙂 I do dwell on the titles. 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s